页面
2013年3月29日星期五
日文合約翻譯找對解決問題的正確方向
2013年3月25日星期一
日文翻譯--商務日語文書範例
在日商公司工作,每天必須接觸大量的商務日語文書,而日本的商務文書要求更是嚴格。這樣對於需要從事日文翻譯和相關商務工作的人來說,能夠寫作和閱讀商務日語文書至關重要。華碩翻譯社為您準備了多種的商務日語文書供大家參考,希望對您的商務工作有所幫助。
「子會社設立の挨拶」の例文
------------------------------------------------------------------
謹啓
貴社ますますご発展のことと存じます。日ごろは格別のご芳情を賜りまして、まことにありがとうございます。
さて、このたび弊社は、これまでの本社一部門でありました販売業務を獨立させ、別會社として運営してまいることになりました。従前の機構では、拡大を続ける市場に対応しきれなくなったためで、これもひとえに皆様のご支援ご愛顧によるものと、心より感謝申し上げる次第です。
平成○○年○月○日より、下記のように営業を開始いたしますので、今後とも変わらぬお引き立てのほど、衷心よりお願い申し上げます。
敬具
記
社名 有限會社 ○○香料
住所 東京都○○區∼
電話番號 03-2345-6789
FAX 03-2345-6780
事業內容 業務用食品香辛料の開発・製造
Related articles:
2013年3月22日星期五
她靠翻譯走向成功
阿丹是個大學畢業生,原來學的是俄語。阿丹第一次翻譯,是在她剛剛大學畢業後。那一年夏天,一家公司裡來了幾位俄羅斯客戶。妙的是,這幾位俄羅斯客戶都不會講英語,也都沒帶翻譯員,是自己拿著名片而來,並非通過正規的貿易公司介紹。由於多數大學生學的都是英語,所以,要找一個俄語翻譯真不容易。剛好阿丹的阿姨在那家公司工作,當然就介紹阿丹當譯員。公司馬上派車把失業在家的阿丹接了過來,答應付她每天八千元的報酬,條件是:阿丹得陪著那幾位俄羅斯客人好好吃、好好看、好好玩。用老總對阿丹的話來說,叫做“要笑臉相迎。”就這麼地,阿丹強撐著笑臉整整陪了那幾位俄羅斯客人三天,一下子賺了兩萬多塊。
自從第一次做俄語翻譯出名後,阿丹的生意就一下子好起來了。後來採購的俄羅斯客人越來越多了,阿丹也就越來越吃香了。因為阿丹不但俄語講得好,還練出了一套不管人家客人怎麼罵、她都始終笑臉相迎的本事,所以,很多公司、工廠和飯店,都喜歡找阿丹去應急了。
阿丹仿佛從這些零星的生意中看到了一個趨勢,在她積累了100萬資金後,就斷然地註冊了一個專業的俄語翻譯中心,專門幫公司、工廠、飯店翻譯俄語資料,提供俄語翻譯服務。隨著業務的迅速增長,阿丹發現自己一個人忙不過來了,就請了大學的同學。現在,她的公司已經有五個專職的俄語翻譯了。
為了提高服務品質,阿丹她們幾個女生專門參加了一期禮儀培訓班。因為對僱主來說,不但需要她們提供俄語翻譯服務,更需要她們提供禮儀服務。但大家千萬不要誤會了,阿丹她們的“翻譯”,與風流場上的“翻譯”,可不一樣噢,她們賣的是“微笑”,可不是風流場上的那種“淫笑”噢。阿丹說,她的成功,得歸功於她所學的俄語,當然還得歸功於她的笑。所以只要機會掌握得好,翻譯也一樣能夠創業的。
2013年3月18日星期一
如何提升日文翻譯的能力
嚴復所提出的『信.達.雅』是翻譯中最常被提出來的話題,如果要成為專業翻譯人員,我想信達雅是基本的能力。多看中文書藉是增加自己語彙能力,但在此之前,文法能力是相當重要的一環。
你有志於成為日文翻譯人員,相信日文能力巳有相當程度,勢必巳了解日語的助詞同一個助詞就有許多不同的用法,例如『で』可以是手段方法.也可以是動作發生的地點,如果對文法的理解錯誤.也會發生前後翻譯不順暢的情形。
另外.對於中日間的文化差異理解也是重要的,例如日本的懷石料理等,經常有所謂的『松』『竹』『梅』,而『松』表示的是最高級的,其次是『竹』再次之是『梅』,對於不了解日文及日本文化的中文讀者而言,若你只直翻『松』套餐,並無法讓中文讀者了解其中的含義。以註明的方式說明,也是翻譯中常見的技巧。
整體而言:中日文語彙的能力增進,日文文法的理解能力,中日間文化差異的理解,是增進翻譯的最好方法。
Related articles:
2013年3月14日星期四
阿塞彊語翻譯
五姊妹翻譯社擁有強大的阿塞彊語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。阿塞彊語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,阿塞彊語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的阿塞彊語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的阿塞彊語翻譯。公司的阿塞彊語譯員分別按炤行業劃分,會議口譯,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証阿塞彊語翻譯的質量。在阿塞彊語筆譯方面,醫學翻譯,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的阿塞彊語稿件。譯雅磬阿塞彊語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供專業的翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。
阿塞彊語翻譯服務領域:
經濟類阿塞彊語翻譯 能源類阿塞彊語翻譯 化工類阿塞彊語翻譯 金融類阿塞彊語翻譯 投資類阿塞彊語翻譯
文壆類阿塞彊語翻譯 新聞類阿塞彊語翻譯 稅務類阿塞彊語翻譯 通信類阿塞彊語翻譯 醫藥類阿塞彊語翻譯
商務類阿塞彊語翻譯 汽車類阿塞彊語翻譯 貿易類阿塞彊語翻譯 冶金建築阿塞彊語翻譯 員工手冊阿塞彊語翻譯
電子類阿塞彊語翻譯 法律類阿塞彊語翻譯 標書樓書阿塞彊語翻譯 專利類阿塞彊語翻譯 機械類阿塞彊語翻譯
如何翻譯沒有主謂賓的中文句子
學知識不單單只是學習與吸收,更要學方法。一般人在進行“中翻英”時,普遍存在的兩個問題。第一個問題是:一個中文句子,如果有明顯的“主謂賓”結構,例如“我愛你”,我是主語、愛是謂語、你就是賓語,則一般人都能夠翻譯,但如果沒有明顯的“主謂賓”結構,例如“不行就算啦”,則一般人都不會翻譯,或者雖然翻譯出來了,但不準確。所以下面就簡單談談如何翻譯沒有明顯“主謂賓”結構的中文句子。
翻譯“不行就算啦”這種沒有明顯“主謂賓”結構的中文句子,我們可以分三步走。第一步,根據這個中文句子的上下文,將它改寫成一個有明顯“主謂賓”結構的句子。假設“不行就算啦”這個句子的上文是:我們想訪問這個網站,但它的網址好像不對。下文是:我們再換一個網站試試吧。那麼根據上下文的意思,我們可以將“不行就算啦”,改寫為“這個網址如果不能用,我們就放棄它吧”第二步,將這個經過改寫的中文句子翻譯成英語(下面第一句)。第三步,對這個英語句子進行簡化,刪除原句中間沒有的單字,如URL(網址)、we(我們)等,保留原句中間已有的單字,如unavailable(不行)、give up(算啦)等,並根據英文的習慣,對單字和句子做適當調整,即可形成最終的英語譯文(下面第二句)。
1.If this URL is unavailable, we should give up. 這個網址如果不能用,我們就放棄它吧。
2.Give up if unavailable. 不行就算啦。
有些的讀者可能會問:只有“不行就算啦”孤零零一個句子,沒有上下文,在這種情況下,應當怎樣辦呢?其實很好辦!在這種情況下,您可以像小學生造句那樣,將“不行就算啦”這個句子,即興改寫為一個有明顯“主謂賓”結構的句子,可即興改寫為“這台電腦如果不工作,我們就放棄它吧”,然後按照上面介紹的三步走方法,形成最終的英語譯文(請看下面兩個例句)。
1.If this computer does not work, we should give up. 這台電腦如果不工作,我們就放棄它吧。
2.Give up if unworkable. 不行就算啦。