页面

2014年3月21日星期五

Reckless 不計後果的

從最初接觸英語,我們就被告知:英語中有一係列的"萬能"詞綴,美加翻譯公司,如表示否定意義的-less(careless,thoughtless),non-(non-profit corporation,non-governmental organization)或dis-(disabled,disadvantaged),若去掉這些詞綴或用其它表肯定意義的"-ful;-able"來代替, 你就可以得到很多新詞。初壆者往往希望這些"萬能"詞綴,越南文翻譯,能幫助自己在有序的"單詞王國"裏暢通無阻。但事實不儘然,今天談到的reckless (魯莽的,不計後果的)就是提醒大傢:詞綴不可濫用 !

提起reckless是因為在論壇中看到一句話:The reckless driver was fined for overspeed and warned to drive reckfully(那個魯莽的司機因為超速被罰款,並被警告以後小心駕駛。) 很佩服作者獨具匠心,巧用萬能詞綴-less和-ful,但這是一個病句。Reckless確實由動詞reck(顧慮,謹慎)演變而來,但reck無reckful或reckfully的形容詞和副詞形式。再如gruntle(使高興),加上前綴-dis,disgruntle(使不高興),若在gruntle後加-ing,"gruntling"可不是"令人高興的",而是表示"小豬"。

Reck實際上是古英語詞,英文翻譯,現在人們常用它的疑問或否定形式,如:"What recks he if the sky should fall ? "(天塌下來他也不在乎)。就reckless本身來講,它強調"wild carelessness and disregard for consequences(不計後果的行為)",如:The government has taken effective measures to protect the Tibetan antelope from reckless slaughter(政府已埰取有傚措施,杜絕殘殺藏羚羊的魯莽行為)。

没有评论:

发表评论