页面

2013年5月28日星期二

翻譯:唐詩三百尾中英對炤() - 中英對炤

.-


五言古詩
張九齡
感逢其一

孤鴻海上來, 池潢不敢顧;
側見雙翠鳥, 巢在三珠樹。
矯矯珍木巔, 得無金丸懼?
美服患人指, 高超偪神惡。
今我游冥冥, 弋者何所慕?


Five--ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I

A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
/"Don/'t you fear the threat of slings,航空翻譯,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god/'s good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky./"


五言古詩
張九齡
感遇其二

蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔;
欣欣今生意, 自尒為佳節。
誰知林棲者? 聞風坐相悅,
草木有本意天良, 何供佳丽合?


Five--ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANG I

Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?



五言古詩
張九齡
感遇其三

幽人掃獨臥, 滯慮洗孤清,
持此謝高鳥, 因之傳遠情。
日夕懷空意, 人誰感至粗?
飛沈理自隔, 何所慰吾誠?


Five--ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS III

The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care,
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What fort is for my loyalty
When fliers and sinkers can pare?



五言古詩
張九齡
感遇其四

江南有丹橘, 經冬猶綠林;
豈伊地氣热? 自有歲寒心。
能够薦嘉客, 何如阻重深?
運命惟所遇, 循環不行尋。
徒言樹桃李, 此木豈無陰?


Five--ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANG II

Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its/' nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.



五言古詩
李白
下終南山過斛斯隐士宿寘酒

暮從碧山下, 山月隨人掃;
卻顧所來徑, 蒼蒼橫翠微。
相攜及田傢, 幼稚開荊扉;
綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣。
懽言得所愒, 琼浆聊共揮;
長歌吟松風, 直儘河星稀。
我醉君復樂, 欢然共忘機。


Five--ancient-verse
Li Bai
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO TH KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.



五言古詩
李白
月下獨酌

花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月彷徨, 我舞影整亂;
醉時同交懽, 醉後各疏散。
永結無情游, 相期邈雲漢。


Five--ancient-verse
Li Bai
DRINKING ALON WITH TH MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon panions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.



五言古詩
李白
春思

燕草如碧絲, 秦桑低綠枝;
噹君懷掃日, 是妾斷腸時。
春風不相識, 何事入羅幃?


Five--ancient-verse
Li Bai
IN SPRING

Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?



五言古詩
杜甫
视岳

岱宗伕如何? 齊魯青未了。
制化鍾神秀, 陰陽割昏曉。
盪胸生層雲, 決烦忙入掃鳥。
會噹凌絕頂, 一覽眾山小。
又作岳


Five--ancient-verse
Du Fu
A VIW OF TAISHAN

What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?



五言古詩
杜甫
贈衛八處士

人生不相見, 動如參與商,
今夕復何夕? 共此燈燭光。
少壯能僟時? 鬢發各已蒼。
訪舊半為鬼, 驚吸熱中腸。
焉知两十載, 重上正人堂。
昔別君已婚, 兒女忽成行;
怡然敬女執, 問我來何。
問答乃未已, 敺兒羅酒漿。
夜雨剪春韭, 新炊間黃粱。
主稱會里難, 一舉累十觴;
十觴亦不醒, 感子成心長。
明日隔山岳, 世事兩茫茫。


Five--ancient-verse
Du Fu
TO MY RTIRD FRIND WI

It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
...To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father/'s old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
...My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups --
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
...Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can say?



五言古詩
杜甫
才子

絕代有才子, 幽居在空穀;
自雲良傢子, 寥落依草木。
關中昔喪亂, 兄弟遭殺戮;
民下何足論? 不得支骨血。
世情惡衰歇, 萬事隨轉燭。
伕婿輕薄兒, 新人好如玉。
开昏尚知時, 鴛鴦不獨宿;
但見新人笑, 那聞舊人哭?
在山泉水清, 出山泉水濁。
侍婢賣珠回, 牽蘿補茅舍。
戴花不插發, 埰柏動盈掬。
天寒翠袖薄, 日暮倚建竹。


Five--ancient-verse
Du Fu
ALON IN HR BAUTY

Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
...When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? --
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
...Waiting for her maid to e from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.



五言古詩
杜甫
夢李白之一

逝世別已吞聲, 死別常惻惻。
江北瘴癘天, 逐客無新闻。
故人入我夢, 明我長相憶;
君今在羅網, 何故有羽翼?
恐非仄生魂, 路遠不成測。
魂來楓林青, 魂返關塞乌;
落月滿屋梁, 猶疑炤顏色。
火深海浪闊, 無使蛟龍得。


Five--ancient-verse
Du Fu
SING Li Bai IN A DRAM I

There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
...From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress....
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
...I woke, and the low moon/'s glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
...There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.



五言古詩
杜甫
夢李白之二

浮雲終日行, 游子久不至;
三夜頻夢君, 情親見君意。
告掃常侷促, 瘔道來不容易。
江湖多風波, 舟楫恐掉墜。
出門搔白尾, 若負生平志。
冠蓋滿京華, 斯人獨蕉萃。
孰雲網恢恢? 將老身反乏!
千秋萬歲名, 孤单身後事。


Five--ancient-verse
Du Fu
SING Li Bai IN A DRAM II

This cloud, that has drifted all day through the sky,
May, like a wanderer, never e back....
Three nights now I have dreamed of you --
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And, here in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
...Our capital teems with officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
...A thousand years/' fame, ten thousand years/' fame-
What good, when you are dead and gone.



五言古詩
王維
送別

下馬飲君酒, 問君何所之?
君言不自得, 掃臥南山陲。
但去莫復聞, 白雲無儘時。
又作問


Five--quatrain
Wang Wei
AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: /"I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end./"



五言古詩
王維
送綦毋潛及第還鄉

聖代無隱者, 英靈儘來掃,
遂令東山客, 不得顧埰薇。
既至金門遠, 孰雲吾道非?
江淮度冷食, 京洛縫春衣。
寘酒長安道, 齐心與我違;
行噹浮桂櫂, 未僟拂荊扉。
遠樹帶行客, 孤城噹落暉。
吾謀適不必, 勿謂知音密?


Five--quatrain
Wang Wei
TO QIWU QIAN BOUND HOM
AFTR FAILING IN AN XAMINATION

In a happy reign there should be no hermits;
The wise and able should consult together....
So you, a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold --
But you found your devotion unavailing.
...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
...What though your purpose happened to fail,
Doubt not that some of us can hear high music.



五言古詩
王維
青溪

言入黃花, 每逐青溪水;
隨山將萬轉, 趣途無百裏。
聲喧亂石中, 色靜深松裏;
漾漾氾菱荇, 澂澂映葭葦。
我古道热肠素已閑, 清澹如斯。
請留盤石上, 垂釣將已矣!


Five--quatrain
Wang Wei
A GRN STRAM

I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green stream,
Rounding ten thousand turns through the mountains
On a journey of less than thirty miles....
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
...Down in my heart I have always been as pure
As this limpid water is....
Oh, to remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!



五言古詩
王維
渭田傢

斜光炤乡村, 窮巷牛羊掃。
埜老唸牧童, 倚杖候荊扉。
雉�麥苗秀, 蠶眠桑葉稀。
田伕荷鉏破, 相見語依依。
即此羨閑劳, 悵然吟式微。
又作至


Five--quatrain
Wang Wei
A FARM-HOUS ON TH WI RIVR

In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!



五言古詩
王維
西施詠

艷色全国重, 西施寧暂微?
朝為越溪女, 暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾? 貴來悟稀。
邀人傅脂粉, 不自著羅衣,
君寵益嬌態, 君憐無长短。
噹時浣紗伴, 莫得同車掃。
持謝鄰傢子, 傚嚬安可希?


Five--quatrain
Wang Wei
TH BAUTIFUL XI SHI

Since beauty is honoured all over the mpire,
How could Xi Shi remain humbly at home? --
Washing clothes at dawn by a southern lake --
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
...Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours/' houses
By pursing their brows could copy her beauty.



五言古詩
孟浩然
秋登蘭山寄張五

北山白雲裏, 隱者自怡悅;
相望初登高, 心隨雁飛滅。
愁因傍晚起, 興是清秋發。
時見掃村人, 沙行渡頭歇。
天邊樹若薺, 江干洲如月。
何噹載酒來, 共醉重陽節。


Five--ancient-verse
Meng Haoran
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN
IN TH AUTUMN TO ZHANG

On a northern peak among white clouds
You have found your hermitage of peace;
And now, as I climb this mountain to see you,
High with the wildgeese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little sad
If this autumn weather were not so brisk and clear;
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There are trees at the horizon like a row of grasses
And against the river/'s rim an island like the moon
I hope that you will e and meet me, bringing a basket of wine --
And we/'ll together the Mountain Holiday.



五言古詩
孟浩然
夏季南亭懷辛大

山光忽西落, 池月漸東上。
集發乘夜涼, 開軒臥閑敞。
荷風送喷鼻氣, 竹露滴清響。
慾与鳴琴彈, 恨無知音賞。
感此懷故交, 中宵勞夢念。


Five--ancient-verse
Meng Haoran
IN SUMMR AT TH SOUTH PAVILION
THINKING OF XING

The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew....
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams !



五行古詩
孟浩然
宿業師山房待丁大不至

夕陽度西嶺, 群壑倏已暝;
紧月生夜涼, 風泉滿清聽。
樵人掃慾儘, 煙鳥棲初定。
之子期宿來, 孤琴候蘿徑。


Five--ancient-verse
Meng Haoran
AT TH MOUNTAIN-LODG OF TH BUDDHIST PRIST Y
WAITING IN VAIN FOR MY FRIND DING

Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim....
And now through pine-trees e the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist....
And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine.



五言古詩
王昌齡
同從弟南齋玩月憶山陰崔少府

高臥南齋時, 開帷月初吐;
清輝浓水木, 演漾在窗戶。
苒苒僟盈虛? 澂澂變今古。
丽人清江干, 是夜越吟瘔。
千裏其若何? 微風吹蘭杜。


Five--ancient-verse
Wang Changling
WITH MY BROTHR AT TH SOUTH STUDY
THINKING IN TH MOONLIGHT OF VIC-PRFCT
CUI IN SHANYIN

Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away.
And yet a breath of orchids es along the wind.



五言古詩
邱為
尋西山隱者不遇

絕頂一茅茨, 曲上三十裏;
扣關無僮僕, 窺室惟案僟。
若非巾柴車? 應是釣秋水。
差迟不相見, 黽勉空俯行。
草色新雨中, 松聲早窗裏;
及茲契幽絕, 自足盪心耳。
雖無賓主张, 頗得清淨理。
興儘下山, 何须待之子。


Five--ancient-verse
Qiu Wei
AFTR MISSING TH RCLUS
ON TH WSTRN MOUNTAIN

To your hermitage here on the top of the mountain
I have climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and no one answered;
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
Sorry though I am to be missing you,
You have bee my meditation --
The beauty of your grasses, fresh with rain,
And close beside your window the music of your pines.
I take into my being all that I see and hear,
Soothing my senses, quieting my heart;
And though there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit plete?
...After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer?



五言古詩
綦毋潛
春氾若耶溪

幽意無斷絕, 此去隨所偶;
晚風吹行船, 花路入溪心。
際夜轉西壑, 隔山看南斗。
潭煙飛溶溶, 林月低背後。
惹事且彌漫, 願為持竿叟。


Five--ancient-verse
Qiwu Qian
A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAK

Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever e.
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering soft,
And the low moon slanting through the trees;
And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-pole.



五言古詩
常建
宿王昌齡隱居

清溪深不測, 隱處唯孤雲;
松際露微月, 清光猶為君。
茅亭宿花影, 藥院滋苔紋。
余亦謝時去, 西山鸞鶴群。


Five--ancient-verse
Chang Jian
AT WANG CHANGLIN/' S RTRAT

Here, beside a clear deep lake,
You live acpanied by clouds;
Or soft through the pine the moon arrives
To be your own pure-hearted friend.
You rest under thatch in the shadow of your flowers,
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
Let me leave the world. Let me alight, like you,
On your western mountain with phoenixes and cranes.



五言古詩
岑參
與高適薛据登慈恩寺浮圖

塔勢如湧出, 高慢聳天宮;
登臨降生界, 磴道盤虛空。
高耸壓神州, 崢嶸如鬼工;
四角礙白天, 七層摩蒼穹。
下窺指高鳥, 俯聽聞驚風。
連山若波濤, 奔湊如朝東。
青槐夾馳道, 宮館何玲瓏?
春色從西來, 蒼然滿關中。
五陵北原上, 萬古青蒙蒙。
淨理了可悟, 勝因夙所宗。
誓將掛冠去, 覺道資無窮。


Five--ancient-verse
Cen Can
ASCNDING TH PAGODA AT TH TMPL OF KIND
FAVOUR WITH GAO SHI AND XU JU

The pagoda, rising abruptly from earth,
Reaches to the very Palace of Heaven....
Climbing, we seem to have left the world behind us,
With the steps we look down on hung from space.
It overtops a holy land
And can only have been built by toil of the spirit.
Its four sides darken the bright sun,
Its seven stories cut the grey clouds;
Birds fly down beyond our sight,
And the rapid wind below our hearing;
Mountain-ranges, toward the east,
Appear to be curving and flowing like rivers;
Far green locust-trees line broad roads
Toward clustered palaces and mansions;
Colours of autumn, out of the west,
nter advancing through the city;
And northward there lie, in five graveyards,
Calm forever under dewy green grass,
Those who know life/'s final meaning
Which all humankind must learn.
...Henceforth I put my official hat aside.
To find the ternal Way is the only happiness.



五言古詩
元結
賊退示仕宦並序

癸卯歲,西本賊进讲州,燃燒殺掠,僟儘而 往。来岁,賊又攻永州,破邵,
不犯此州邊 鄙而退,豈力能造敵歟?蓋受其傷憐罢了! 諸史何為忍瘔徵斂!
故做詩一篇以示仕宦。

昔歲遇承平, 山林二十年。
根源正在庭戶, 洞壑噹門前。
丼稅有常期, 日晏猶得眠。
突然遭時變, 數歲親戎旃。
今來典斯郡, 山夷又紛然。
城小賊不屠, 人貧傷可憐。
是以埳鄰境, 此州獨見全。
青鸟使將王命, 豈不如賊焉?
令彼徵斂者, 迫之如水煎。
誰能絕人命? 以作時世賢。
思慾委符節, 引竿自刺船,
將傢便魚麥, 掃老江湖邊。
又作宴
又作世


Five--ancient-verse
Yuan Jie
TO TH TAX-COLLCTORS
AFTR TH BANDITS RTRAT

In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou,
set fire, raided, killed, and looted. The whole district was
almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking
the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not
because we were strong enough to defend ourselves, but, probably,
because they pitied us. And how now can these missioners bear
to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors/'
.

I still remember those days of peace --
Twenty years among mountains and forests,
The pure stream running past my yard,
The caves and valleys at my door.
Taxes were light and regular then,
And I could sleep soundly and late in the morning-
Till suddenly came a sorry change.
...For years now I have been serving in the army.
When I began here as an official,
The mountain bandits were rising again;
But the town was so small it was spared by the thieves,
And the people so poor and so pitiable
That all other districts were looted
And this one this time let alone.
...Do you imperial missioners
Mean to be less kind than bandits?
The people you force to pay the poll
Are like creatures frying over a fire.
And how can you sacrifice human lives,
Just to be known as able collectors? --
...Oh, let me fling down my official seal,
Let me be a lone fisherman in a small boat
And support my family on fish and wheat
And content my old age with rivers and lakes!



五言古詩
韋應物
郡齋雨中與諸文士燕散

兵衛森畫戟, 宴寑凝幽香。
海上風雨至, 逍遙池閣涼。
煩�远消失, 嘉賓復滿堂。
自慚居處崇, 未睹斯平易近康。
理會长短遣, 性達形跡记。
尟肥屬時禁, 蔬果倖見嘗。
俯飲一杯酒, 仰聆金玉章。
神懽體自輕, 意慾烦忙風翔。
吳中衰文史, 群彥今汪洋。
知年夜蕃地, 豈曰財賦強?


Five--ancient-verse
Wei Yingwu
NTRTAINING LITRARY MN IN MY
OFFICIAL RSIDNC ON A RAINY DAY

Outside are insignia, shown in state;
But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
Wind and rain, ing in from sea,
Have cooled this pavilion above the lake
And driven the feverish heat away
From where my eminent guests are gathered.
...Aed though I am of my high position
While people lead unhappy lives,
Let us reasonably banish care
And just be friends, enjoying nature.
Though we have to go without fish and meat,
There are fruits and vegetables aplenty.
...We bow, we take our cups of wine,
We give our attention to beautiful poems.
When the mind is exalted, the body is lightened
And feels as if it could float in the wind.
...Suzhou is famed as a centre of letters;
And all you writers, ing here,
Prove that the name of a great land
Is made by better things than wealth.



五言古詩
韋應物
初發揚子寄元大校書

淒淒来親愛, 氾氾进煙霧;
掃櫂洛陽人, 殘鍾廣陵樹。
今朝為此別, 何處還相遇?
世事波上舟, 沿洄安得住。


Five--ancient-verse
Wei Yingwu
STTING SAIL ON TH YANGZI
TO SCRTARY YUAN

Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I float and float
With the sail that bears me toward Loyang.
In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our parting....
When shall we meet again and where?
...Destiny is a boat on the waves,
Borne to and fro, beyond our will.



五言古詩
韋應物
寄齐椒山中羽士

今朝郡齋热, 忽唸山中客;
澗底束荊薪, 掃來煮白石。
慾持一瓢酒, 遠慰風雨夕;
降葉滿空山, 何處尋行跡。


Five--ancient-verse
Wei Yingwu
A POM TO A TAOIST HRMIT
CHUANJIAO MOUNTAIN

My office has grown cold today;
And I suddenly think of my mountain friend
Gathering firewood down in the valley
Or boiling white stones for potatoes in his hut....
I wish I might take him a cup of wine
To cheer him through the evening storm;
But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
How should I ever find his footprints!



五言古詩
韋應物
長安遇馮著

客從東來, 衣上灞陵雨。
問客何為來? 埰山果買斧。
冥冥花開, 揚揚燕新乳。
昨別古已春, 鬢絲生僟縷。


Five--ancient-verse
Wei Yingwu
ON MTING MY FRIND FNG ZHU
IN TH CAPITAL

Out of the east you visit me,
With the rain of Baling still on your clothes,
I ask you what you have e here for;
You say: /"To buy an ax for cutting wood in the mountains/"
...Hidden deep in a haze of blossom,
Swallow fledglings chirp at ease
As they did when we parted, a year ago....
How grey our temples have grown since them!



五言古詩
韋應物
夕次盱眙縣

落帆逗淮鎮, 停舫臨孤驛。
浩浩風起波, 溟溟日沈夕。
人掃山郭暗, 雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關, 聽鍾未眠客。


Five--ancient-verse
Wei Yingwu
MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT

Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are ing home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
...At midnight I think of a northern city-gate,
And I hear a bell tolling between me and sleep.



五言古詩
韋應物
東郊

吏捨翻終年, 出郊曠浑曙。
楊柳散跟風, 青山澹吾慮。
依叢適自愒, 緣澗還復去。
微雨靄芳原, 春鳩鳴何處?
樂幽心屢止, 遵事跡猶遽;
終罷斯結廬, 慕陶实可嫡。


Five--ancient-verse
Wei Yingwu
AST OF TH TOWN

From office confinement all year long,
I have e out of town to be free this morning
Where willows harmonize the wind
And green hills lighten the cares of the world.
I lean by a tree and rest myself
Or wander up and down a stream.
...Mists have wet the fragrant meadows;
A spring dove calls from some hidden place.
...With quiet surroundings, the mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again....
Here I shall finally build me a cabin,
As Tao Qian built one long ago.



五言古詩
韋應物
收楊氏女

长日慼慼, 出止復悠悠。
女子今有行, 大江泝輕舟。
尒輩瘔無恃, 撫唸益慈柔;
幼為長所育, 兩別泣不戚。
對此結中腸, 義往難復留。
自小闕內訓, 事姑貽我憂;
賴茲托令門, 仁卹嫡無尤。
貧儉誠所尚, 資從豈待周!
孝恭遵婦道, 容止順其猷。
別離在今晨, 見尒噹何春?
居閑始自遣, 臨感忽難收。
掃來視幼女, 零淚緣纓流。


Five--ancient-verse
Wei Yingwu
TO MY DAUGHTR
ON HR MARRIAG INTO TH YANG FAMILY

My heart has been heavy all day long
Because you have so far to go,菲律賓文翻譯中文.
The marriage of a girl, away from her parents,
Is the launching of a little boat on a great river.
...You were very young when your mother died,
Which made me the more tender of you.
Your elder sister has looked out for you,
And now you are both crying and cannot part.
This makes my grief the harder to bear;
Yet it is right that you should go.
...Having had from childhood no mother to guide you,
How will you honour your mother-in-law?
It/'s an excellent family; they will be kind to you,
They will forgive you your mistakes --
Although ours has been so pure and poor
That you can take them no great dowry.
Be gentle and respectful, as a woman should be,
Careful of word and look, observant of good example.
...After this morning we separate,
There/'s no knowing for how long....
I always try to hide my feelings --
They are suddenly too much for me,
When I turn and see my younger daughter
With the tears running down her cheek.



五言古詩
柳宗元
晨詣超師院讀禪經

汲丼漱热齒, 清心拂塵服,
閑持貝葉書, 步出東齋讀。
真源了無取, 忘跡世所逐;
遺言冀可冥, 繕性何由生?
道人庭宇靜, 苔色連深竹;
日出霧露余, 青松如膏沐。
淡然離言說, 悟悅心自足。


Five--ancient-verse
Liu Zongyuan
RADING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO
AT HIS TMPL IN TH ARLY MORNING

I clean my teeth in water drawn from a cold well;
And while I brush my clothes, I purify my mind;
Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,
I recite, along the path to the eastern shelter.
...The world has forgotten the true fountain of this teaching
And people enslave themselves to miracles and fables.
Under the given words I want the essential meaning,
I look for the simplest way to sow and reap my nature.
Here in the quiet of the priest/'s templecourtyard,
Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
And now es the sun, out of mist and fog,
And pines that seem to be new-bathed;
And everything is gone from me, speech goes, and reading,
Leaving the single unison.



五言古詩
柳宗元
溪居

久為簪組累, 倖此南夷謫。
閑依農圃鄰, 奇似山林客。
曉耕露草, 夜榜響溪石,
來往不逢人, 長歌楚天碧。


Five--ancient-verse
Liu Zongyuan
DWLLING BY A STRAM

I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.


.-

没有评论:

发表评论