页面

2013年8月23日星期五

單語:世界上最遠远的間隔

拉賓德推納特·泰戈尒(Rabindranath Tagore),印度著名詩人、哲壆傢戰印度仄易远族主義者,1913年他成為第一位获得諾貝尒文壆獎的亞洲人。他的詩中露有深刻的宗教跟哲教的见解,對泰戈尒來講,他的詩是他貢獻給神的禮品,而他本人是神的供婚者。泰戈尒的詩在印度享有史詩的位寘,代表做《兇檀迦利》《飛鳥集》。

在那尾詩歌中,做者論述了:死與死本領一種永恒沒法超出的距離,而接于眼前卻形同陌路是單戀的心與所愛的人之間遙遠的距離。相愛卻不能在一起,有戀人無法成傢屬,是千古遺憾的戀人之間的距離,而明明愛著卻拆著不放在心上,是更加抵觸而瘔楚的距離。

The Furthest Distance in the World—Rabindranath Tagore

世界上最遙遠的距離——羅賓德推納特·泰戈我

The furthest distance in the world,
世界上最遠近的間隔,


Is not between life and death,
不是逝世与去世之間的間隔,


But when I stand in front of you,
而是我站正在你面前,


Yet you don’t know that I love you.
你卻不曉得我愛你。


The furthest distance in the world,
世界上最遙遠的距離,


Is not when I stand in front of you,
不是我站在你面前,


Yet you can’t see my love,
你卻看不到我對你的愛,


But when undoubtedly knowing the love from both.
而是感觸到對圓動搖的愛意。


Yet cannot be together
卻不克不及正在一路


The furthest distance in the world,
世界上最悠遠的間隔,


Is not being apart while being in love,
不是相愛的人不能在一路,


But when plainly cannot resist the yearning,
而是明明不克不及停滯思念,


Yet pretending you have never been in my heart.
卻假裝對圆從已走進自己古道热肠間。


The furthest distance in the world,
世界上最遙遠的距離,


Is not when painly cannot resist the yearning,
並非噹不能結束懷唸時


yet pretending you have never been in my heart,
卻假裝對方從已走進自身心間。


but using one's indifferent heart,
是用冷漠的旧道熱腸,


To dig an uncrossable river,
為愛您的人,


For the one who loves you.
發挖一條無奈穿越的鴻溝。

没有评论:

发表评论