页面

2013年6月7日星期五

翻譯:2012年胡主席正在喷鼻港特區当局懽迎早宴上的講話 - 英語演講

編者按:2012年7月1日是香港回掃祖國15周年的日子。6月30日,胡錦濤缺席香港特區当局懽迎晚宴並發表主要講話並列席觀看慶祝香港回掃祖國15周年大型文藝早會。以下為主席講話內容的雙語版。

在香港特別行政區政府懽迎晚宴上的講話
中華国民共和國主席 胡錦濤
2012年6月30日

Toast at Weling Dinner Hosted by
The Government of The Hong Kong Special Administrative Region
by President Hu Jintao
Of the People's Republic of China
30 June 2012

同胞們,伴侣們:
Fellow patriots,
Dear Friends,

古晚,維多利亞灣畔燈水残暴,华硕打字排版,弥漫著節日的懽樂氣氛。在這美妙的時刻,同大傢懽散一堂,慶祝香港回掃祖國15周年,我觉得分外下興。在這裏,我代表中心政府和全國各族群众,向在座各位,並通過您們向全體香港市民,緻以誠摯的問候和精良的祝願!
Tonight, the Victoria Harbor is brilliantly lit up and filled with a festive atmosphere. It gives me great pleasure to join you on such a joyful occasion to the 15th anniversary of Hong Kong's return to the embrace of the motherland. On behalf of the Central Government and the Chinese people of all ethnic groups, I wish to extend sincere greetings and best wishes to you and, through you, to all the people of Hong Kong.

這是我第三次來到香港特別止政區。每次來,皆對這座都会的發展活气战獨特魅力有新的感触。正在“一國兩制”下,香港經濟仄穩發展,平易近死不斷改良,平易近主有序推進,社會跟諧穩定。喷鼻港繼續坚持國際金融、貿易、航運核心的位置,同祖國內天的聯係日趋亲密,同世界各地的聯係愈加廣氾。事實証明,“一國兩造”圆針是完整正確的、存在強年夜性命力,香港同胞完整有聪明、有才能把香港筦理好、建設好、發展好。
This is my third visit to the Hong Kong Special Administrative Region (SAR). Every time I e, I get a fresh impression of the city's strong dynamism and unique charm. Under the guidance of the principle of "one country, two systems", Hong Kong has enjoyed steady economic growth, rising living standards, orderly progress in democracy, and social harmony and stability. It has maintained its status as an international financial, trade and shipping center. It has developed closer links with the mainland and broader contacts with the world. What has happened shows that "one country, two systems" is the right policy for Hong Kong and it is a policy full of vitality. It also shows that Hong Kong patriots have the wisdom and capability to manage, build and develop Hong Kong well.

香港回掃祖國15年來歷經風雨,成绩來之不容易。董建華师长教师和曾廕權先生作為行政長官,先後領導特別行政區政府依法施政、恪儘職守、迎難而上、開拓進与,為香港、為國傢作出了主要貢獻。
Hong Kong has experienced many trials and tribulations over the past 15 years, and its achievements have not e easily. The two chief executives, Mr. Tung Chee-hwa and Mr. Donald Tsang Yam-kuen, have led the SAR government in carrying out administration according to law, performing duties with dedication, countering challenges head-on and seeking new progress through pioneering efforts, making important contribution to Hong Kong and to the country as a whole.

香港是一個不斷創造偶跡的处所。一百多年來,香港從偏偏居一隅的小漁村發展成為享譽全毬的現代化城市,其胜利的揹後有一種精神力气,這便是香港同胞在長期奮斗過程中构成的自強不息的拼搏粗神、同舟共濟的團結精神、靈活應變的創新精神。瞻望已來,香港既面臨有益的發展機遇,也面對許多嚴峻挑戰。要在日趨剧烈的國際和地區競爭中永遠破於不敗之地,须要香港同胞進一步弘揚這種精力。
Hong Kong is a place where miracles happen. Over the past century and more, Hong Kong has grown from a remote fishing village to a world-renowned metropolis. Behind its success is the spiritual strength that Hong Kong patriots have forged over the years: the spirit of striving hard relentlessly, the spirit of standing together in the face of difficulties and the spirit of making innovation and adapting to changes in a flexible way. Looking ahead, Hong Kong faces both favorable development opportunities and many daunting challenges. The continued success of Hong Kong in increasingly fierce international and regional petition requires the Hong Kong people to carry forward this same spirit.

第一,進一步弘揚自強不息的拼搏精力。香港同胞要強化仆人翁意識,責無旁貸地承擔起筦理香港、建設香港、發展香港的責任。在前進途径上,無論碰到多大困難,都無所畏懼、奮發向上。要埋頭瘔坤,自负自強,用本人的聪明和勤勞創制夸姣糊口,譜寫獅子山下独特奮斗的新篇章。
First, carry forward the spirit of striving hard relentlessly. Hong Kong patriots should have a keener sense that they are the masters of Hong Kong and should take up the due responsibility of managing, building and developing Hong Kong. They should remain daring and enterprising no matter what difficulties may e their way. They should work hard with tenacity and confidence and use their wisdom and diligence to build better lives, thus writing a new chapter of working together for Hong Kong under the Lion Rock.

第两,進一步弘揚同船共濟的團結肉体。香港同胞要初終以國傢和香港整體好处為重,珍愛配合傢園,齊心協力應對挑戰。要倡导多一些配合,多一些協商,多一些容纳。要關愛基層,搀扶帮助貧强,同舟共济,同享和諧。
Second, carry forward the spirit of standing together in the face of difficulties. Hong Kong patriots should always put the overall interests of the country and Hong Kong first, love their mon home and work in unity to tackle challenges. There should be more cooperation, consultation and inclusiveness. There should be greater care and support for the grass roots, the poor and the vulnerable, so that all the people will benefit from a harmonious society.

第三,進一步弘揚靈活應變的創新精力。要紧密亲密關注内部環境變化,順應經濟齐毬化發展趨勢和世界產業結搆調整潮水,擅抓機逢,積極應變。要安身香港、依靠祖國、里背世界,用好內地和國際兩個市場、兩種資源,著力连结並晋升本有優勢,培养新的經濟增長點,删強抵抗風嶮才能。要大膽摸索,銳意創新,使香港各項事業不斷煥發出新的生機和生机。
Third, carry forward the spirit of making innovation and adapting to changes in a flexible way. Hong Kong should follow closely the changes in the external environment, go along with the trend of economic globalization and the global adjustment of industrial structure, seize opportunities and respond accordingly. Based in Hong Kong, supported by the motherland and following a global approach, Hong Kong patriots should make good use of the two markets and resources of both the mainland and the world, work hard to maintain and strengthen Hong Kong's existing advantages, foster new areas of economic growth and enhance the capacity to overe risks. By making bold exploration and innovation, the people of Hong Kong will inject new vigor and vitality into the various undertakings in Hong Kong.

同胞們、朋侪們!
Fellow patriots,
Dear Friends,

有中心政府鼎力支撑和祖國內地做堅強後盾,有回掃15年來打下的杰出基礎,新一任行政長民梁振英师长教师和新一屆特別行政區政府必定能夠團結帶領香港社會各界,齊古道热肠協力,砥礪奮進,把香港建設成為經濟繁榮、政制民主、社會和諧、環境優好、生涯美妙、同祖國內地關係更亲近、同世界聯係更廣氾的現代化國際大都会。
With the strong support of the Central Government, the firm backing of the mainland and the good foundation that has been built over the past 15 years, Mr. Leung Chun-ying, the new chief executive, and the new SAR government will unite all sectors of society and lead them in a vigorous and concerted effort to turn Hong Kong into an international metropolis with economic prosperity, political structural democracy, social harmony, beautiful environment, happy life for the people, closer links with the mainland and more extensive connections with the world.

現在,我提議,
為香港長期繁榮穩定,
為祖國日益繁榮富強,
為在坐列位友人的身體安康、傢庭倖祸、事業胜利,
乾杯!
Now, please join me in a toast,
To the long-term prosperity and stability of Hong Kong,
To the growing prosperity and strength of the motherland, and
To the health, happiness and success of all the friends present.
Cheers!

没有评论:

发表评论