页面

2013年6月17日星期一

翻譯:關於“好壞參半”的表達

關於“好壞參半”的表達

“十一”黃金周剛過,公司上班、同壆見里,第一句問話常常是“嗨,假期咋樣?” 生怕居半數人的答复是:“還止,欠好也不壞”。這“欠好也不壞”如何用英語來表達?“Just so so”? 或許,我們還可改用其它說法,比方:“Like the vicar's egg”。

Vicar's egg曲譯為“助理牧師的雞蛋”,其淵源確實與助理牧師有關。1895年,“Punch”(《拙笨》)雜志登载了一幅題為“True Humility”(《真实的謙虛》)的漫畫,漫畫中,膽小的助理牧師與主教共餐時,雖分得一只壞雞蛋卻不敢请求更換,硬說該蛋也有局部是極好的。噹然,“壞了一半的雞蛋”等於“雞蛋齐壞”,《愚笨》意正在諷刺那些胆怯權貴的膽小鬼。不過,隨著時間的推移,Vicar's egg竟实的貶義褒用,用來指“好壞參半”的事物。

值得一提的是,較之Vicar's egg,平常生涯中人們更经常使用curate's egg(vicar跟curate远義,皆指“助理牧師”),看例句:

A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,湯姆,假期過的若何?)
B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid; the hotel was lovely, but it rained a lot.(還湊开,旅館不錯,不過,整個假期始终下雨。)

没有评论:

发表评论