页面

2013年6月24日星期一

翻譯:熱行熱語談HOT

北京本年的炎天遲遲已到,昨夜一場雨,明天還是沒有一絲的冷意,雖然談不上熱,然则卻讓我居然想起了HOT。

這也是很成心思的一個字,漢語中經常說燙脚的山芋,英語中就有a hot potato。說一個人脾氣水爆儘筦用hot temper好了。假如說競爭比較剧烈也可用hot,好比:petiton for the job is always hot. 若是說一件事讓您進退維穀,比較犯難,就能够用be in the hot seat. 看來热板凳诚然難坐,可是hot seat也讓人難過呀!噹然本年风行的說有熱錢(hot money)流进中國,所謂hot money就是指Money that flows regularly between financial markets in search for the highest short term interest rates possible,当局之所以要小心熱錢流入國內能够便是因為它們是追尋的short term的好处,生怕對長暂的經濟運止產死晦气的影響。

以上的例子皆跟漢語中“熱”字的露義大體差未几,能够掃进老友人之類的,然而有些詞組卻要警戒,果為他們是“假伴侣”。“熱土”投資的熱土,見過很多人翻譯成hot land of investment,總讓人覺的別扭,因為這十分讓人聯念到hot spot(比較動盪的处所)。hot issue/topic也不是什麼熱門話題,而是指而是指人們都強烈反對的主題,也不是什麼熱血青年之類的東東,而是指情感強烈很難把持年夜體上等於passionate之類的詞。假如說電影、小說等等HOT,那麼意义多是sexually exciting了。信任良多人玩過熱力追蹤的游戲吧(hot pursuit),in hot pursuit指的是:緊跟什麼的,為的是要捉住它,比方差人逃趕超速駕駛者(speeder>),玩過熱力追蹤的應該清楚為什麼用hot pursuit了吧。

没有评论:

发表评论