從十六世紀開初,bumpkin便已經被用來表现“反應缓、無知的,轻易上噹的農村人”。意义附近的詞還有許多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。描述很笨的城裏人的詞有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 战 dude。其實,這些詞的意思皆差未几,都是指鄉巴佬(a damn fool),跟在農村還是正在都会的關係不年夜。
须要指出的是, Bumpkin這個詞本來並不默示對一個人寓居天的嘲諷。它的用法被認為和荷蘭詞boomken有關,意思是“小樹”(little tree),貶義的用法形容荷蘭人身体矮小,相噹於“stumpy”。
十七世紀,英國和荷蘭之間的戰爭持續時間良久,翻譯,所以英語中有許多帶有欺侮性的詞匯都和荷蘭有關。如:Dutch treat(AA造,吃飯各付各錢)、Dutch courage (匹伕之怯) 及the Dutch act (自殺)等用法。
Bumpkin本來和鄉村並沒有關係,現在這種暗示“鄉巴佬”、“土包子”帶有凌辱性的用法是從十八世紀開始的。
没有评论:
发表评论