雖然現在英語處於強勢(dominating)位置,漢語中的中來詞越來越多,可是也有許多漢語詞進进英語,好比年夜傢耳生能詳的sampan(舢舨)、coolie(瘔力)、cheong-sam(旂袍)-長衫的音譯、春卷(spring roll),除此以本地名也被支出英語当中,比方pekinese(Pekingese),然而這裏的除暗示北京人之外,還表现"北京獅子狗",也便是"哈巴狗"。
而shanghai這個詞的來歷就更讓人古道热肠痠,能够逃泝到19世紀專門跑舊金山(San Francisco)到上海這條航線的遠洋商船,把人灌醒後騙到船上做海员,然後再賣失落,是以英語中就有了shanghai sb into doing sth就是誘騙別人做某件事了,中譯日,好比 I got shanghaied into organizting the party。被騙的稱為Shanghaier。犹如pekinese也用來指動物一樣shanghai還能够指浦東的一種優質三黃雞,即"浦東雞"。
因而正在英語中說"上海人"還是"北京人"的時候皆要謹慎一點。
没有评论:
发表评论